發(fā)布時間:2025-11-29 05:00:59 來源:企業(yè)錄(www.qy6.com)-公司信息發(fā)布,網(wǎng)上買賣交易門戶 作者:綜合
11月26日消息,廣州感覺廣州叉燒有了標準英文名,發(fā)文翻譯大家感受下官方的明確標準如何?
近日,廣州市委外辦發(fā)布了《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》(2025 版)。叉燒其中,等英經(jīng)典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”,文名而餛飩則保留其原拼寫方式,擠上譯作“Wonton”。熱搜
含義模糊的廣州感覺菜肴,翻譯時指明其原料,發(fā)文翻譯如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices,明確Sweetened Beans and Celery。以菜肴的叉燒形狀或口感為主、原料為輔的等英中餐菜肴可采用“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉兔餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and 文名Shrimp Dumplings。針對百年老店店名的擠上翻譯,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質或產(chǎn)品,如:陶陶居應當譯作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
據(jù)悉,《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》(2025 版)涵蓋了通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務九大部分的公共標識。
相關文章
隨便看看